關於美國的"台北法案"名稱 …
關於 (Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative Act) 的中文翻譯問題 此美國國內法只是針對幫助台灣在國際事物與原有的交流上做強化,並無牽扯到"獨立"或"承認"等的實質政治問題,所以在一中的框架下(中美三公報) 有媒體或政治人物稱其為"台北法案"並無不妥,而又一說是取字首而簡稱"TAIPEI"法案, 這一說法亦無問題,但是此說法的內涵美國並無說明為何如此命名,其實這都是政治算計,因為老美是承認中共的"一個中國"所以在此處打了擦邊球,玩了文字遊戲。又中華民國目前參與的國際性組織或賽事都是冠與以"中華台北"稱呼。 但重點是 : 1.別自我臉上貼金,老美打的是"一個中國"的擦邊球,利用你"台灣"多數無知的人民(含政治人物),來掠取美國的自身利益。 2. 很多人搞不清楚此法真實的含義,只想做文字表象爭奪,那真的是落了下乘,故,但凡事想要嘴他人的時候,要想想自己念書或理解能力和邏輯能力夠不夠,不然會出糗,會被列到"無知"的羣體裡頭。